Napěrak wutrobow a jirchář časů
Už letmý
pohled na rozsah doprovodných textů k nepočetným Nawkovým básním možná vyvolá ve skeptických
čtenářích otázku, co je tu důležitější? Básně nebo poznámky k nim?
Přiznejme rovnou, že zvýšený počet komentářů je dán snahou vydavatelů poezii
Tomasze Nawky – v jejím nejspíš posledním souborném vydání za autorova života –
náležitě zdůraznit, protože literární věda se jí věnuje stroze.
Tak v sborníku
studií o dějinách novější lužickosrbské literatury Přinoški k stawiznam serbskeho
pismowstwa lět 1945–1990 (1994)
poskytla v oddíle o poezii a autorské generaci sedmdesátých a osmdesátých let
uplynulého století Christiana Piniekowa (jinak též básnířka Lenka) Nawkovi dvě věty, které navíc z jejího textu nesouvisle trčí. První informuje o datu vydání
sbírky Wobkopanki (1987), druhá je nesrozumitelný pokus
vynést aspoň nějaký soud: Nawka „Nevzrušeně se pokouší naznačit vzestupy a pády
svého života prostřednictvím vypointovanosti a zřetelné obraznosti.“ (s. 121)
Ani Christian Prunitsch, autor dosud stále nejlepší nové monografie o
lužickosrbské literatuře Sorbische
Lyrik des 20. Jahrhunderts (2001),
verše, o něž nám jde, necharakterizuje a přibližuje je pouze líčením dobové
situace mezi literáty a opisem přes jiné autory. Uvádí tolik, kolik po něm v
monografii Lužickosrbská
literatura: její vývoj a pozice mezi středoevropskými literaturami (2009) opakuje Helena Ulbrechtová:
Nawkovu „poezii hodnotí Prunitsch jako příbuznou M. Krawcové.“ (250) A třebaže
kapitola o Krawcové je detailní, dovozovat z ní, co si Prunitsch o Nawkově
tvorbě skutečně myslí, nelze. Brání v tom obsáhlost slovesa „podobá se“, v níž
je možné schovat všelico.
Rozbory
básníkova díla nenajdeme ani v jediném zdejším sorabistickém periodiku, Česko-lužickém věstníku, kde je
Nawka – u příležitosti svých šedesátin – pořádně zastoupen jen v posledním
čísle roku 2008 překladem básně a rozhovorem věnovaným především jeho zájmům
hudebním, muzeologickým a etnografickým. K poezii se v něm Nawka vyjádřil krátce:
„Sem a tam ještě píšu, ale není toho moc. (…) Nejsem si jistý, jestli bych řekl
něco nového, co není snad jen variace něčeho velmi dobře známého nebo
otřepaného…“ (87) A tak jedinými pořádnějšími ohlasy autorovy poezie zůstávají
čtyři recenze sbírky a esej Benedikta Dyrlicha Hdźe wostanje serbski
Sisyphos? (1989), rovněž
srovnávající verše Krawcové a Nawky. Dyrlich dochází k závěru, že „ve svých
básních zkouší Tomasz Nawka vzbudit zápal idejí, zkouší vzbudit síly ducha a
vědomí. V tom smyslu stojí jeho poezie v silné národní tradici, v tradici
národní morálky“ (in Nowa doba 15. 7. 1989, Předźenak, s. 10). (Dyrlich Nawkovi přiznává individualistický základ, závěr
jeho úvahy je však rozporný. Platí nanejvýš pro básníkovy předky, autory
odrostlé v ideálech a morálce konce devatenáctého a první třetiny dvacátého
století – dědu Michała a otce Antona.) Z recenzí je vedle poetické euforie a
sugestivní imprese Róžy Domašcyny, velmi oceňující Nawkův jazyk, nejdůvtipnější
obsáhlá reakce Dietricha Šołty, který si všímá Nawkovy skromnosti,
samostatnosti každé jeho básně (bohužel přehlíží jejich provázanost), tématu korespondování
s druhým člověkem a čekání na odpověď. Wobkopanki jsou dle něj partnerské žádosti, ovšem
vědomé si nemožností, marných snah a trvalé samoty „já“ ve „světě“.
Dopady
dosavadní recepce Nawkovy tvorby jsou zřejmé: Jelikož krom autora a možná
několika jeho blízkých samozřejmě nikdo netuší, co skrývají básníkovy šuplíky a
harddisky počítačů, platí, že prozatím máme co do činění s hotovým dílem, k
němuž se mlčí. To může znamenat dvě věci. Buď je Nawkova poezie špatná, nemá
cenu o ní mluvit a je mrtvá, anebo je nesporně kvalitní, avšak bezproblémová.
Což vlastně znamená – jak tvrdil už Šalda – také mrtvá. Před autorem doslovu se
tak otvírá možnost básníka rehabilitovat nebo pohřbít. Ona nevyhnutelná otázka
tedy zní, v čem vězí osobitost poezie Tomasze Nawky, že stojí vydavatelům za
samostatné knižní vydání v cizím jazyce?
Řekl bych v
civilnosti, skromnosti a pramalé angažovanosti. Nawka nehlásá životní pravdy
ani velké společenské ideály. Naopak, obrací se „dosrjedź čłowjeka“, do jeho
nitra „hlubokého jako tvoje oči“. Ví, že cesta k poznání sebe sama – to je
základní Nawkovo téma – vede skrz odpovědi partnera. A tak potřebuje se
čtenářem rozmlouvat, protože čím víc víme, tím víc je třeba se ptát, „protože /
se neptáme / neptáme se / protože známe odpověď / už dopředu / otázky na ni
však / teprve / po ní“. Kolem tohoto tázavého přešlapování, přiznaného (i pěkně
rytmicky) hned v úvodu knihy, se potom točí všechny básně, přičemž v těch
dobrých se poezie stává soudružkou své pramáti filosofie. Vždyť „hledej /
odpověď tam, / kde vznikly otázky, / tam, / kde mají hrob“ – v Delfách – „každý
den se mám přijít /zeptat“.
Filosofické
založení Nawkovy poezie dokládá i výběr autorů a textů, na něž vzpomíná:
Exupéry, Camus, Kafka, arabské pohádky Tisíc
a jedna noc a nakonec i
moderní lužickosrbský klasik Chěžka. (Touží-li někdo lužickosrbskou literaturu
nahlížet kvantitativně – jako drobného nedorostence –, podtrhněme tu, že
recepcí takových jmen dělá Nawka svému písemnictví neocenitelnou službu, neboť
ho přirozeně vztahuje k vysokým patrům světové literatury. Zaplaťbůh za tak
normální tvůrčí pojetí, v němž „cesta neskončí / vrací se k prameni“.) A ještě
je věrný tradici. Soudí, že aby byla báseň ryzí, nestačí ji napsat, ale je
třeba ji zpívat. V životě dudák, v básních písničkář bez not: „Do nitra
člověka“ lze pronikat jen „se zvukem písně“. A tak „zpívám si / na cestách a
pěšinách“ „svou nepokojnou píseň“, podarování partnerovi v rozpravě: „dal jsem
mu svou píseň / poznávací znamení / (…) / milý koncert / (dřív než v ranním
světle / skončí každá zábava)“. Jenže když se Nawka konečně přiblíží k něčemu
podstatnému – „Kdo jsem / (…) / Že mohl bych vám zpívat jako Orfeus?“ – provede
podivný obrat. Zpěvák ustoupí od zpěvu k snění, třebaže ihned zpochybňovanému:
„nečekej věčně že sny / pouhým sněním se splní“, a „varhany marně sténaly“:
„muzikanti svobodní / po stovkách jako kdysi / (…) / svolejte všechny / (…) /
do blahoslaveného / zmrtvýchvstání“. Jako by naráz zmlkl Orfeus i Platon.
Pravda, básně
oddávající se snům – to jsou Nawkova problematičtější čísla – jsou
refrénovitější, aby písňový odér zůstal přítomen aspoň v pozadí, avšak se
zbytkem textů je spíš pojí motiv nekončící cesty. Víc se v nich rozjímá o
národě, a pak to vypadá i takhle (cituji ze tří po sobě jdoucích básní): 1.
„zda jsem tu / zda jsi tam / nejsme my dva / tu ani tam / sem nemůžem / tam
nemůžem…“, 2. „včera je zítra / je včera je kdysi / je dávno a stokrát křížem
krážem / a zpátky a bylo a bude…“ plus níž tamtéž „a co teď bude / tak či onak
/ na konci budeme / jen já a ty / my vy a já / vy dva a my dva“, 3. „byli jsme
/ jsme / budeme“. Podobné obraty by bylo lze variovat donekonečna a třeba nad
nimi tvrdit, že je to záměrný obraz stagnace lidského bytí; ostatně v třetí
básni čteme „přešlapujeme / na místě / stojíme“. Ale těžko v takových místech
věřit autorovi, který se nebojí ani werichovštiny: „Není pravda, / že by ten, /
o kom se nemluví, / byl mrtvý. // Není pravda, / že by mrtvý, / o kterém se
mluví, / byl kdy žil.“
Jak to s ním bylo opravdu, přiznává Nawka v trojici básní Delfská
věštba, Delfská věštba
1986 a Delfská věštba 2011 (ta je novinkou v autorově repertoáru). Fatalismus jejich neurčitého, ale mocného hlavního hrdiny, který – vypůjčme si od Romana Buriána
– „je vytyčen do protikladu k lidskému společenství“, se podobá tomu, s nímž putuje světem Kainarův Lazar, Mikuláškův Vyvolávač, Dykův Krysař nebo Nohavicův Darmoděj. Nawkův „hecíř srdcí / jirchář časů“ nejprve volá „nečekejte!“. Pak změní názor:
„přišel nepoznán“ a odmítl vše, v co dosud věřil. S výjimkou přesvědčení v sílu
písně, která zůstává poslední životní oporou: „nevěř / zářivým věštbám / (…) /
nevěř. to sny / se třpytí (…) / za tónů / své závěrečné písně: / nevěř nedej si
nic namluvit“. Tedy i partnerovy odpovědi jsou zatraceny a člověk se má
spolehnout sám na sebe, protože – to z Bolera – „nic už neplatí“. Nakonec ale „zase
a dál kráčí / (…) / pokušitel kouzelník / elegán solidní urostlý / (…) / kampak
teď spěchá / (…) / kam se žene“? Takže víra v pouť, otázky a sny přece jen má smysl. Hledání cesty, která nás přivede k poznání, má smysl. Byť „nebudeme se
moci vrátit“, protože „musí nám smrt dláždit cesty“ a „nesmrtelný Sisyfos / (…)
/ provází pochod náš / do zapomnění“.
Je to tedy i autorův směr? V novinové zprávě o premiérovém veřejném čtení z Wobkopanek konstatuje Pětr Thiemann, že večera se
nezúčastnilo mnoho diváků a četlo se do prázdného ticha. Inu, Tomasz Nawka je
básník solitér. A hlasy takových pohříchu bývají přeslýchány.
(Vyšlo jako doslov dvojjazyčné sbírky Tomasz Nawka: Ničo so njeliči / Konec sázek. Praha: Protis, 2011. 116 s. Přeložili a sestavili: Radek Čermák a Milan Hrabal. // Mimochodem, svůj ideální překlep kniha samozřejmě obsahuje: podle lužickosrbské tiráže je to 187. svazek nakladatelství, podle české je to téhož vydavatele svazek 178.)
Komentáře
Okomentovat