Přeskočit na hlavní obsah

Příspěvky

Zajímavé

Případ Mája

K překvapivým momentům předloňského letního kurzu lužické srbštiny v Budyšíně patřilo uveřejnění lužickosrbského překladu textu k písni Včelka Mája ve facebookové skupině kurzu ; jednou z jeho autorek byla právě účastnice kurzu Jana Tölke. Rodilá Lužická Srbka léta žije na západě Německa a v létě v Budyšíně usilovala oprášit svou mateřštinu. Když jsem se rozhodl uveřejnit v Česko-lužickém věstníku převod její a jejího kolegy Jana Měškanka, a tak ho oficializovat a legitimizovat, ukázalo se, že nestačí přimknout ho po zvyku titulní strany časopisu, kde jsou vedle sebe uveřejňovány vedle sebe básně v originálu a překladu, k českému znění, protože by rázem vyniklo, že jde o dva odlišné texty – aniž je jasné proč. Příběh titulní písně Včelky Máji totiž je barvitý: Včelka Mája samozřejmě je známá a stále živá pohádka. Od roku 2010, kdy se německá televizní stanice ZDF rozhodla natočit o Máje seriál ve formátu 3D, dokonce vznikly v letech 2014 a 2018 také dva filmy. Žádná z těchto v

Nejnovější příspěvky

Kudy ne

Jak se v Lužici (ne)překládá

Můj první